subtitle film

Saat menonton film atau drama luar yang menggunakan bahasa Inggris, pasti ada subtitle film yang melengkapinya. Subtitle bahasa Indonesia untuk menerjemahkan bahasa Inggris yang ada pada adegan-adegan pada film terkadang membingungkan karena tidak sesuai konteks. 

Peran subtitle sendiri sangat penting bagi orang yang tidak mengerti bahasa Inggris namun ingin menonton film dengan bahasa Inggris. Salah terjemahan dari subtitle bahkan bisa menyebabkan pemahaman akan jalan cerita film jadi berbeda. 

Meskipun perannya yang sangat penting ini, namun pada kenyataannya masih banyak subtitle film yang salah penerjemahan katanya. Tentu hal ini bukan hanya karena human error dari pihak yang menerjemahkan, namun ada juga beberapa faktor lainnya. 

Baca juga: Phrasal Verbs Ini Wajib Kamu Tahu Agar Speaking Makin Lancar

Beberapa Sebab Subtitle Menyesatkan Pemula Bahasa Inggris

Seperti yang penjelasan sebelumnya, ada beberapa sebab yang mungkin berpengaruh pada kesalahan subtitle sehingga menyesatkan para pemula yang sedang belajar bahasa Inggris melalui film. Berikut ini beberapa sebab umumnya:

  1. Pemahaman Penonton yang Salah

Terkadang subtitle yang menyesatkan tidak 100% kesalahan dari terjemahan itu sendiri, melainkan karena pemahaman penonton yang salah. Ada tipe penonton yang mendengarkan ucapan dalam film lalu mengartikannya dari kata per-kata. 

Sedangkan subtitle umumnya bukan per-kata melainkan sesuai dengan kalimat atau ucapan pada adegan film. Contohnya pada ungkapan are you kidding me? terjemahan dalam subtitle sama dengan yang benar saja?.

  1. Ada Slang dan Idiom Dalam Film

Dalam percakapan yang terjadi di film seringkali pemerannya menggunakan idiom atau slang dalam dialognya. Sedangkan slang dan idiom memiliki makna lain tersirat yang terkadang tidak bisa hanya dengan memahami atau menerjemahkan per-kata. 

Bagi seorang pemula, penggunaan idiom atau slang dalam adegan film sering salah arti meskipun pada dasarnya maknanya benar. Faktor inilah yang paling sering membuat para pemula jadi tersesat saat belajar bahasa Inggris. 

  1. Gaya Dialog Terlalu Santai

Seringkali dalam drama atau film, bahasa yang digunakan adalah bahasa informal atau casual sehingga kesannya sangat santai. Sangat jarang ada dialog yang menggunakan bahasa baku kecuali pada scene-scene tertentu. 

Baca juga: Apa Itu Clause? Pemula Wajib Paham!

Sedangkan pada gaya bahasa informal yang terlalu santai biasanya struktur kalimat yang bebas dari aturan penulisan grammar. Hal ini seringkali membuat para penonton yang masih pemula dalam bahasa Inggris salah paham. 

  1. Terlalu Fokus pada Subtitle

Bagi para pemula menyaksikan film berbahasa Inggris tanpa melihat subtitle tentu merupakan kesulitan tersendiri. Karena fokus dengan subtitle, seringkali para pemula ini tidak memperhatikan dengan jelas terkait pengucapan dialog yang aktor ucapkan. 

Mungkin hal ini tidak menyesatkan secara struktur namun menyesatkan dalam hal listening. Para pemula jadi tidak bisa fokus pada pembelajaran listening. 

Sedangkan dalam belajar bahasa Inggris harapannya adalah pembelajar tahu artinya sekaligus cara pengucapan agar tidak salah paham jika ada kata atau kalimat yang sama di lain waktu. 

Tips Agar Tidak Banyak Tersesat Saat Menggunakan Subtitle

Sebagai seorang pemula kamu butuh trik agar tidak tersesat saat menonton film yang menggunakan subtitle indo. Berikut ini beberapa triknya:

  • Dengarkan dengan seksama ucapan dialog dari film.
  • Catat ungkapan yang menurutmu tidak cocok dengan arti harfiah yang ada pada subtitle. 
  • Catat jika ada subtitle yang dialognya sulit kamu tulis karena pronunciation nya. 
  • Perhatikan konteks yang ada pada adegan dan cocokan dengan dialog maupun subtitlenya.

Tidak ada salahnya bagi para pemula untuk menonton film berbahasa Inggris menggunakan subtitle. Hanya saja memang ada beberapa konteks subtitle yang bisa membuat sedikit kebingungan karena belum terbiasa menggunakan bahasa Inggris.

Tinggalkan Balasan

Alamat email Anda tidak akan dipublikasikan. Ruas yang wajib ditandai *